Kumusta! Mayroon ka bang text sa Ingles na gusto mong malaman kung paano ito binibigkas? Tutulungan ka ng online converter na ito ng Ingles na text na isalin ito sa IPA phonetic transcription gamit ang International Phonetic Alphabet. I-paste o i-type ang iyong Ingles na text sa text field sa itaas at pindutin ang “Ipakita nag transkripsyon” na button (o gamitin ang [Ctrl+Enter] na shortcut mula sa lagayan ng text.
Mga Tampok:
- Pumili sa pagitan ng British at American* na pagbigkas. Kapag ang British na opsyon ay pinili ang tunog ng [r] sa dulo ng salita ay sinasabi lamang kapag ito ay may kasunod na patinig, na sumusunod sa British phonetic convention.
- Ang International Phonetic Alphabet (IPA) na simbolo ay ginagamit.
- Ang istruktura ng text at mga pangungusap dito (mga line break, mga bantas, atbp.) ay pinanatili sa output ng phonetic transcription upang mas madali itong basahin.
- Ang opsyon upang mag-iba ang pagbigkas base sa kung ang mga salita ay naka-stress o nasa mahinang posisyon sa pangungusap, tulad ng konektadong salita (checkbox “Ipakita ang weak forms”). Ang mga weak form ay naka-itilicized sa output.
- Ang mga salitang naka-CAPS ay binibigyang kahulugan bilang mga akronim kung ang salita ay hindi matatagpuan sa database. Ang transcription ng mga akronim ay ipapakita sa pagitan ng hyphen at mga letra.
- Bilang karagdagan sa mga karaniwang ginagamit na mga bokabularyo, ang database ay naglalaman ng mahahalagang mga pangalan ng mga lugar (kabilang ang pangalan ng mga bansa, ang kanilang kabisera, mga estado ng US, mga lalawigan ng UK), mga nasyonalidad at mga tanyag ng pangalan.
- Maaari mong i-output ang text at phonetic transcription sa tabi o kahanay nito upang gawing mas madali ang pag-back-reference sa orihinal na text.
- Kapag ang isang salita may maraming iba’t ibang pagbigkas (naka-highlight ng asul sa output) maaari mong piliin ang isa na tugma sa konteksto sa pamamagitan ng pag-pindot dito. Upang makita ang popup na may listahan ng mga posibleng bigkas, itapat ang iyong mouse sa salita.
Tandaan na ang iba’t ibang bigkas sa isang salita ay maaaring may iba’t ibang kahulugan o maaaring kumakatawan sa iba’t ibang sa pagbigkas na may parehong kahulugan. Kung hindi sigurado kung aling pagbigkas ang may kaugnayan sa iyong partikular na salita, kumonsulta sa diksyunaryo. - And database ng diksyunaryo ay regular na binabago gamit ang pinakasikat na nawawalang mga salita (naka-pula sa output).
- Ang text ay maaaring basahin nang malakas sa mga browser nang may speech synthesis support (Safari, Chrome).
*) American transcriptions are based on the open Carnegie Mellon University Pronouncing Dictionary.
Just putting this out there – a common test for ESL students is the sentence “live the life you love and love the life you live”.
Cheesy as it might be – even this app gets it wrong.
lɪv ðə laɪf juː lʌv ænd lʌv ðə laɪf juː lɪv
🙂
Learn English for pronunciation and conversation
could someone explain to me why this website transcribes all the r sounds as trills “r” and not as alveolar approximants “ɹ” in general american? shouldn’t there be no trills in ga? thanks!
https://tophonetics.com/faq/#r
Entering Chinese characters will turn into English with phonetic symbols. Can it be the same as before? Keep the Chinese as it is?
Thanks, it should be reverted now.
According to (American English) merriam Webster and dictionary.com it is one word: stomachache. This program would only transcribe as if two words.
Alternative ɒlˈtɜːnətɪv
But in Longman dictionary it’s ɔ:l’tɜ:nətɪv
Words may have two or more possible ways of pronouncing them.
This is such a great webpage – thank you! It would be great if we could share the results via a hardcoded link or similar.
How can i download the voice ?
https://tophonetics.com/faq/#audio
Can linked reading be displayed here
Can I download the transcription ?
copy and paste